|
The Yale romanization of Cantonese was developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok and published in 1970.〔 〕 Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as ''b'' in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as ''p''. Because of this and other factors, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are more localized to Hong Kongers. Foreign students of Cantonese Chinese who attend The University of Hong Kong learn with Sidney Lau's spelling of Cantonese Chinese from his three-volume textbooks, while those who attend The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught to use the Yale spelling of Cantonese Chinese and eventually learn to read those traditional English voiced consonants in a new unvoiced Cantonese Chinese way subconsciously, without realizing they are doing so or without usually being aware of the linguistic difference. == Initials == 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Yale romanization of Cantonese」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|